Hãy trả cho tôi một cảm xúc!
[22:48 16/08/2005 (GMT+7)]
Hãy trả cho tôi một cảm xúc!
					
					
					
[+] Click vào để xem hình lớn
Hãy trả cho tôi một cảm xúc!
Paul Anka

Tình khúc Paul Anka từ lâu rồi đã đi vào lòng hàng triệu con tim bạn yêu nhạc Việt Nam và trong số đó có không ít bài đã được "Việt hoá" như một minh chứng khẳng định cho sức hút một thương hiệu. Nếu cần phải lập một danh sách những tình khúc được yêu thích của Paul Anka tại Việt Nam, ta chắc chắn sẽ có một list dài.

Sẽ thật khó nghĩ nếu có một ai đó bảo rằng không biết những bài như Papa, Tell Laura I Love Her (Đã được chuyển ngữ thành Trưng Vương khung cửa mùa thu), I Don't Like To Sleep Alone, Oh Carol, Diana, Put Your Head on my Shoulder và nhiều nhiều nữa. Chẳng thế mà khi tình cờ mua được một đĩa nhạc với bài It's hard to say goodbye (Thật khó nói câu từ giã) của ông với phần trình bày của Vân Quỳnh và Minh Quân, tôi đã vui như gặp lại một người bạn cố tri cách biệt nhau từ lâu lắm.

Nếu như đã từng nghe It's hard to say goodbye qua phần trình bày của chính tác giả và Celiné Dion, có lẽ bạn cũng sẽ như tôi - cảm động vì cách nghĩ của hai người trong cuộc cũng như tiếc cho một mối tình. Và càng tuyệt hơn nữa là cho đến tận phút chia tay, họ vẫn mong chờ cho nhau những điều tốt nhất dù mai này không còn có thể ở bên nhau. Họ đã đến, không đòi hỏi gì, và chia tay, nhẹ nhàng, không oán thán. Họ không muốn xa nhau, nhưng đó là điều không thể thay đổi được. Và họ chấp nhận thực tế ấy để giúp nhau giữ được niềm vui. Một triết lý giản đơn của những chuyện tình. Cụ thể hơn, đó là một triết ý giản đơn trong ca khúc. Song cũng chính sự giản dị, nhẹ nhàng ấy, qua giai điệu, ca từ của Paul Anka đã khiến chúng ta phải suy nghĩ để mai đây cố gắng sống tốt hơn.

Tiếc thay, sau khi nghe It's hard to say goodbye của hai ca sĩ Việt, tôi buộc phải nói rằng mình đang phẫn nộ bởi không biết là vô tình hay cố ý mà Vân Quỳnh, Minh Quân đã huỷ hoại tác phẩm của Paul Anka - tác phẩm mà tôi hằng yêu thích. Trước khi nói tiếp, xin cho phép tôi mời các bạn cùng nghe lại ca khúc này qua phần trình bày của hai đôi song ca: Paul Anka - Celiné Dion, Minh Quân - Vân Quỳnh. 

Về mặt hoà âm, hai ca khúc không khác biệt nhau nhiều lắm và cũng không có gì phải bàn nhiều. Sự khác biệt thứ hai là ca khúc của đôi song ca Việt có thêm một đoạn tiếng Việt và quả thật nó cũng không có vấn đề gì khiến tôi phải phẫn nộ. Cái đáng nói nằm trong phần tiếng Anh và cụ thể hơn là trong cách phát âm của hai ca sĩ Việt chúng mình. Cách phát âm mà ngoài người Việt Nam, những người đã từng học tiếng Anh, từng nghe bản gốc của ca khúc thì không còn ai có thể hiểu nổi. Vì sao? Vì họ đã hát mà không hiểu mình đang hát gì. Hoặc nếu giải thích theo một cách khác thì những tháng ngày học tiếng Anh của họ dường như không có kết quả gì nhiều lắm.

Xin tặng bạn phần ca từ của It's hard to say goodbye

There's something in your eyes that's far too revealing. Why must it be like this a love without feeling? Something's wrong with you I know. I see it in your eyes. Believe me when I say: It's gonna be OK.

I told you from the start I won't be demanding. (I won't be demanding). If you have a change of heart I'll be understanding. (I'll be understanding). When love becomes a broken heart and dreams begin to die. Believe me when I say: We'll work it out some way.

Ref: I'll never try to hold you back. I wouldn't try controlling you. If it's what you want, It's what I want. I want what's best for you. And if there's something else that you're looking for, I'll be the first to help you try. Believe me when I say: It's hard to say goodbye.

We've lost that loving touch we used to feel so much. I try to hide the truth that's in my eyes. (A love without feeling). But when I feel we're not in love, I know I'm losing you. Believe when I say: We'll work it out some way.

Back to Ref.


Hãy chú ý đến phần in nghiêng trong ca từ bên trên và nghe lại một lần nữa những gì Vân Quỳnh, Minh Quân hát. Và bạn nghe được gì? Họ hát hoàn toàn sai so với nguyên bản - những cái sai rõ mười mươi. Câu hỏi thứ nhất đặt ra là khi nghe Celiné Dion và Paul Anka hát, họ có nghe người ta hát như thế nào không? Quan trọng hơn là, họ có hiểu người ta hát gì không để hát lại với một khảng cách sai biệt xa đến thế? Câu hỏi thứ hai là họ có chịu đối chiếu nguyên bản trước khi bước vào phòng thu để biết mình hát đúng hay sai không?

Khi Paul Anka hát /wiv lost ðat loviŋ / (Chúng ta đã mất chạm va yêu thương ấy) thì Minh Quân hát /wi lo ðat lovi/. Khi Paul Anka hát "I try to hide the truth" (Anh cố gắng che giấu sự thực) thì Minh Quân chuyển nó thành "I try to hide the chu...cái gì đấy không thể hiểu nổi". Khi Celiné hát "We'll work it out" (Ta sẽ xóa cảm giác ấy) thì Vân Quỳnh hát thành "We working out" (What is she working out some way?). Khi Celiné hát "It's gonna be" thì Vân Quỳnh hát "It's godn be". Nhiều nữa những lỗi "nho nhỏ" như thế đã khiến cho một ca khúc trở thành không thể hiểu được dù rất có thể các fan của họ sẽ tung hô rằng họ hát quá đỉnh, phát âm "hay" truyệt vời. Chúng ta đang cố đưa âm nhạc Việt Nam ra các nước. Chúng ta đang cố tấn công các thị trường nước ngoài với những ca khúc lời Anh, Hoa... Thế thì kết quả của những cuộc xuất khẩu nhạc Việt ấy sẽ như thế nào, không cần suy nghĩ lâu, nhìn vào đây đã rõ.

Trở lại chuyện tôi nói từ đầu - cảm xúc của tôi đang bị tổn thương sau khi nghe It's hard to say goodbye bị bóp méo thành dị dạng. Ai sẽ đền lại cho tôi cảm xúc ấy bây giờ? Giai Điệu Xanh là một chuyên san uy tín về âm nhạc. Các bạn có thể làm rõ chuyện này, trả lại cho tôi những cảm xúc thật đẹp đã từng có khi nghe Paul Anka không? Và tôi phải kiện ở đâu với tư cách là một người tiêu dùng đã mua nhầm sản phẩm dỏm được bảo chứng bằng những cái tên xịn? Tôi được quyền kiện, phải không?

_EOF_

Viết phản hồi
Họ tên
(*)
Email
(*)
Tiêu đề
Điện thoại
Nội dung
Mã số an toàn
Nếu không thấy mã số hãy nhấn vào Cấp lại mã số để lấy mã mới

AlbumCD Thư viện ảnh Lời ca khúc Nhạc Online Diễn đàn GDX